投票
标题:纠结了 —— 关于PC98超时空要塞的汉化
Sonny
万物创造者
Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9


论坛之王【顶级】  论坛之星【特级】  论坛之花【高级】  灌水之王  神奇法师  
UID 18
精华 17
积分 9503
帖子 2234
狼毛 4 根
阅读权限 110
注册 2004-5-12
来自 Shanghai
状态 离线
发表于 2009-10-16 15:20 资料 短消息  加为好友 
纠结了 —— 关于PC98超时空要塞的汉化

现在有两个问题,一个是游戏的翻译偏向,另一个是系统翻译。

超时空要塞在中国叫太空堡垒,在日本叫Macross,在欧美叫Robotech。问题在于中国的玩家都是从小看太空堡垒过来的,比如主角一条辉,我们一直就叫他瑞克。其他人的称谓也有些不同。究竟是尊重中国玩家的习惯,还是沿用游戏的原称谓,的确是个问题。我个人还是有些偏向前者的。

第二个问题是系统翻译,比如战机名、武器名等等,遇到了文本无法解析的问题,好在这部分内容并不很多,在这里召唤技术高手帮忙,对他们来说是小菜一碟。剧情文本容量很大,反而一点问题都没有,我可以搞定。

委托的翻译没有再联络过,不过我并不怪他,大家都很忙,现在我自己接手继续汉化,到晚上截两张图出来给大家看看效果。这个游戏我很喜欢,是PC98上最强的超时空要塞作品。





弃我去者昨日之日不可留,乱我心者今日之日多烦忧……
 顶部
Sonny
万物创造者
Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9


论坛之王【顶级】  论坛之星【特级】  论坛之花【高级】  灌水之王  神奇法师  
UID 18
精华 17
积分 9503
帖子 2234
狼毛 4 根
阅读权限 110
注册 2004-5-12
来自 Shanghai
状态 离线
发表于 2009-10-16 15:28 资料 短消息  加为好友 
举个例子,比如游戏中经常要提到的マクロス,如果翻译成“超时空要塞”好像还可以,直译成“麦克罗斯”的话感觉非常古怪,而“太空堡垒”听起来是最舒服的。

来句句子感受一下。“マクロス、発進します!”

翻译1:超时空要塞、起飞!
翻译2:麦克罗斯、起飞!
翻译3:太空堡垒、起飞!





弃我去者昨日之日不可留,乱我心者今日之日多烦忧……
 顶部
soulonly
地上的月影
Rank: 3Rank: 3Rank: 3


UID 14079
精华 0
积分 366
帖子 312
狼毛 1048 根
阅读权限 20
注册 2006-4-8
状态 离线
发表于 2009-10-16 15:53 资料 短消息  加为好友 
我out了
我怎么从来没有看过什么超时空要塞也没听说过太空堡垒
我也80后啊
估计全副身心看福星小子去了

 顶部
illbear
地上的月影
Rank: 3Rank: 3Rank: 3



UID 131527
精华 1
积分 261
帖子 94
狼毛 0 根
阅读权限 20
注册 2009-5-5
状态 离线
发表于 2009-10-16 16:12 资料 短消息  加为好友 


QUOTE:
原帖由 Sonny 于 2009-10-16 15:28 发表
举个例子,比如游戏中经常要提到的マクロス,如果翻译成“超时空要塞”好像还可以,直译成“麦克罗斯”的话感觉非常古怪,而“太空堡垒”听起来是最舒服的。

来句句子感受一下。“マクロス、発進します!”

...

个人认为“Macross,起飞!”较好,在心里默念时有气势,字面也最忠实。随着英语的普及,有时照抄原词比意译音译更佳。像台湾人的意译把原本很正经的东西搞得地摊文学一样:乱马说成“七笑拳”,《Fable》偏要说成“神鬼寓言”。记得《Howard Ends》(霍华德庄园)还被译成“此情可问天”。

 顶部
老实和尚 (囧rz)
万物创造者
Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9
闲人居主


UID 9
精华 18
积分 121480
帖子 3504
狼毛 102247 根
阅读权限 110
注册 2004-5-9
来自 闲人居
状态 离线
发表于 2009-10-16 16:14 资料 主页短消息  加为好友 添加 老实和尚 为MSN好友 通过MSN和 老实和尚 交谈QQYahoo!
台湾还把生化危机叫恶灵古堡呢。。。

 顶部
soulonly
地上的月影
Rank: 3Rank: 3Rank: 3


UID 14079
精华 0
积分 366
帖子 312
狼毛 1048 根
阅读权限 20
注册 2006-4-8
状态 离线
发表于 2009-10-16 16:16 资料 短消息  加为好友 


QUOTE:
原帖由 老实和尚 于 2009-10-16 16:14 发表
台湾还把生化危机叫恶灵古堡呢。。。

因为欧版原文就是恶灵古堡啊
据说是因为生化危机这个名称在欧洲已经被一个乐队注册了,老卡也办法

 顶部
mzchjian
摇曳的金星
Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4


UID 20583
精华 0
积分 1252
帖子 2099
狼毛 1001972 根
阅读权限 30
注册 2006-11-9
状态 离线
发表于 2009-10-16 16:55 资料 短消息  加为好友 
其实可以考虑一下,象这些人名,武器名,机体名保留原来的日文也行的

象现在好些机战的汉化游戏,那些机师和机体名字不汉化感觉还更好,象那个Z高达的机师,有些翻译为   卡谬-比坦  ,有些翻译为  卡美尤  ,看得怪怪的

 顶部
hongqizhen
欢喜的慈雨
Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5
闲杂人等


UID 6900
精华 0
积分 1590
帖子 753
狼毛 10 根
阅读权限 40
注册 2005-8-31
状态 离线
发表于 2009-10-16 17:00 资料 短消息  加为好友 
翻译3:太空堡垒、起飞!
这个比较合适………………
游戏名称的话,译为超时空要塞会比较好,因为听得很耳熟了。
但是,“超时空要塞、起飞!”…………这也太诡异了吧?
印象中的超时空要塞应该是一个泛指的名词,如一块规模很大的基地或某长篇动画的名称,而不仅仅是一个太空堡垒的名称,所以在这个大前提下听起来非常别扭。
咱们假设一下,银河英雄传说中的某个主角,名字叫银河英雄,感觉如何?呕,让我吐一下先………………
当然以上仅仅是我个人的意见,不知道大家的感觉如何?

[ 本帖最后由 hongqizhen 于 2009-10-16 17:02 编辑 ]





我是女生,邪恶的女生...你不懂女生
                                                  本广告词由马力大友情提供
 顶部
桀骜之狼 (自由战士)
万物创造者
Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9
OUT MAN


UID 2150
精华 19
积分 199081
帖子 3051
狼毛 907 根
阅读权限 110
注册 2004-11-14
来自 东胜神洲傲来国
状态 离线
发表于 2009-10-16 17:02 资料 短消息  加为好友 
既然汉化,当然要中国化,太空堡垒,瑞克,相信大部分80后怀旧党看到这样的翻译,会激动滴内流满面....

买颗螺丝、起飞!

 顶部
hongqizhen
欢喜的慈雨
Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5
闲杂人等


UID 6900
精华 0
积分 1590
帖子 753
狼毛 10 根
阅读权限 40
注册 2005-8-31
状态 离线
发表于 2009-10-16 17:06 资料 短消息  加为好友 


QUOTE:
买颗螺丝、起飞!

……………………………………
万幸你没有做汉化,否则大家都会笑到送医急救。





我是女生,邪恶的女生...你不懂女生
                                                  本广告词由马力大友情提供
 顶部
yangweili
呢喃的歌声
Rank: 2Rank: 2


UID 2502
精华 0
积分 162
帖子 76
狼毛 37 根
阅读权限 10
注册 2004-12-24
状态 离线
发表于 2009-10-16 17:39 资料 短消息  加为好友 
不是有超时空要塞联盟吗?参考他们的翻译命名如何

因为他们作为同好一直是不遗余力的推广Macross系列,应该算是代表未来的趋势

 顶部
sshexiuhui
路旁的落叶
Rank: 2Rank: 2


UID 16985
精华 0
积分 50
帖子 35
狼毛 10 根
阅读权限 10
注册 2006-7-14
状态 离线
发表于 2009-10-16 19:33 资料 短消息  加为好友 QQ


QUOTE:
原帖由 桀骜之狼 于 2009-10-16 17:02 发表
既然汉化,当然要中国化,太空堡垒,瑞克,相信大部分80后怀旧党看到这样的翻译,会激动滴内流满面....

买颗螺丝、起飞!

赞~\(≧▽≦)/~

 顶部
mauricepan
苍之风云
Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4



UID 11464
精华 0
积分 769
帖子 260
狼毛 180 根
阅读权限 30
注册 2006-1-25
状态 离线
发表于 2009-10-16 20:06 资料 短消息  加为好友 
翻译还是忠实原作好点。超时空要塞和太空堡垒严格来说并不是相同的作品,比如超时空要塞的舰长和舰桥三娘可是活的好好的,在太空堡垒里面他们可是死精光了的。
在超时空要塞作品里用太空堡垒的名词有点怪异,假如有时间可以考虑做成两个版本,毕竟很多人(包括我自己)都搞不清超时空要塞人名的对应。

“マクロス、発進します!”这句我觉得用 “翻译2:麦克罗斯、起飞!”或者“Macross,起飞!”较忠实原作。

 顶部
bb.ds
呢喃的歌声
Rank: 2Rank: 2


UID 2322
精华 0
积分 128
帖子 49
狼毛 2663 根
阅读权限 10
注册 2004-12-8
来自 GZ
状态 离线
发表于 2009-10-16 21:28 资料 短消息  加为好友 


QUOTE:
原帖由 illbear 于 2009-10-16 16:12 发表


个人认为“Macross,起飞!”较好,在心里默念时有气势,字面也最忠实。随着英语的普及,有时照抄原词比意译音译更佳。像台湾人的意译把原本很正经的东西搞得地摊文学一样:乱马说成“七笑拳”,《Fable》偏要 ...

完全同意!不伦不类不如不改。





 顶部
illbear
地上的月影
Rank: 3Rank: 3Rank: 3



UID 131527
精华 1
积分 261
帖子 94
狼毛 0 根
阅读权限 20
注册 2009-5-5
状态 离线
发表于 2009-10-16 21:46 资料 短消息  加为好友 


QUOTE:
原帖由 mzchjian 于 2009-10-16 16:55 发表
其实可以考虑一下,象这些人名,武器名,机体名保留原来的日文也行的

象现在好些机战的汉化游戏,那些机师和机体名字不汉化感觉还更好,象那个Z高达的机师,有些翻译为   卡谬-比坦  ,有些翻译为  卡美尤  , ...

只要改写成罗马字、玩家能读出来就可以了,音译意译都损失原味。比如《Metroid》,是metro与android合成的词(据《超任一族》),译成“密特罗德”或“银河战士”都是另造新词。像“康乃馨”那么音意俱佳的词可遇不可求,只能偶一为之。

 顶部
33cloud
路旁的落叶
Rank: 2Rank: 2



UID 131536
精华 0
积分 62
帖子 57
狼毛 1 根
阅读权限 10
注册 2009-5-5
状态 离线
发表于 2009-10-16 22:38 资料 短消息  加为好友 
更正一下

现在大多数人可能还是不清楚 太空堡垒 和 超时空要塞  之间的关系

《太空堡垒》(ROBOTECH)最初是由美国金和声公司(Harmony Gold)根据《超时空要塞》、《超时空骑团》、《机甲创世纪》等3部日本动画剪辑、改编而成的85集TV动画。

所以 太空堡垒 ≠ 超时空要塞
完毕

 顶部
skdevil
路旁的落叶
Rank: 2Rank: 2


UID 136629
精华 0
积分 84
帖子 67
狼毛 0 根
阅读权限 10
注册 2009-9-28
状态 离线
发表于 2009-10-16 23:17 资料 短消息  加为好友 
sonny大真的好注重细节啊......

其实麦克罗斯号和太空堡垒这两个听起来都挺不错的!

 顶部
mronion
奔跑的春风
Rank: 3Rank: 3Rank: 3



UID 2103
精华 1
积分 404
帖子 185
狼毛 0 根
阅读权限 20
注册 2004-11-10
状态 离线
发表于 2009-10-16 23:29 资料 短消息  加为好友 
个人支持忠于原著, 信息量多些...

要不将所有专有名词抽出来做成字典, 更换不同译法的字典译文随之改变...

 顶部
Titanium
无名的旅人
Rank: 1



UID 136513
精华 0
积分 1
帖子 1
狼毛 0 根
阅读权限 10
注册 2009-9-25
状态 离线
发表于 2009-10-17 00:02 资料 短消息  加为好友 
这个翻译的问题楼主完全可以去www.rtucn.com去。他们应该算是专门经与此题材的网友组织了。

 顶部
桀骜之狼 (自由战士)
万物创造者
Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9
OUT MAN


UID 2150
精华 19
积分 199081
帖子 3051
狼毛 907 根
阅读权限 110
注册 2004-11-14
来自 东胜神洲傲来国
状态 离线
发表于 2009-10-17 00:13 资料 短消息  加为好友 
走狼窝特色怀旧主义路线...

瑞克·卡特——Rick Hunter  (1991年上海电视台翻译)

罗伊·福克——Roy Fokker 《太空堡垒》中变形战斗机飞行员,骷髅中队队长

麦克斯·斯特林——Maximillian Sterling (Max)《太空堡垒》中SDF-1变形战斗机的王牌飞行员

本·迪克森——Ben Dixon  变形战斗机飞行员,伯明翰小队成员

 顶部
 



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-1-21 05:53
苏ICP备2024131517号

Powered by Discuz! 5.5.0 © 2001-2007
Processed in 0.008999 second(s), 6 queries, Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 狼窝 - Archiver - WAP