原帖由 老实和尚 于 2006-7-24 03:40 PM 发表
说中文不 够细腻的……请先去中文系学习一下吧……自己掌握的不好为什么要怪罪语言不好呢
本来翻译任何作品都存在着语言习惯和文化差异,随便拿篇中文让日本人或者其他国家的人翻译翻译试试,肯定也是辞不达意 ...
古汉语基本上一字一义,各种词都非常的多。总汉字数超过10万,如果将所有的世界上使用过的汉字加在一起,恐怕要超过30万,目前日本最好的汉字输入软件,也只能输入23万汉字。
目前中文里面我觉得最大的特点就是,单个动词的量非常丰富。这点上是很有帮助的,但是其他语素方面去也显得不足,必需用很多其他手法来弥补。学英语的人应该有体会,光看汉语的意思翻译是没有任何意义的,必须看英文解释。