投票
标题:杂谈集 —— 关于游戏汉化的一些心得
Sonny
万物创造者
Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9


论坛之王【顶级】  论坛之星【特级】  论坛之花【高级】  灌水之王  神奇法师  
UID 18
精华 17
积分 9503
帖子 2234
狼毛 4 根
阅读权限 110
注册 2004-5-12
来自 Shanghai
状态 离线
发表于 2008-9-19 10:21 资料 短消息  加为好友 
杂谈集 —— 关于游戏汉化的一些心得

一直以来我们都感觉汉化其实比较偏重技术层面,因为破解啊,建模啊等等都非常复杂,工作量很大。但汉化的精髓还是在内容,因为玩家是看不见技术的,他们能看到的就是内容。如果用最好的技术,但是内容一塌糊涂,那么游戏也不会有好的评价。

汉化中工作量最大的部分,是翻译和测试。翻译我们都知道,那是各大翻译组都很稀缺的资源。要求那叫一个高。懂外语那是基础,更重要的是社会阅历和社会常识,另外还需要有良好的语感,最好能写一手好文章。翻译一般是两个过程,一个是将外文翻译成中文,另一个就是将翻译好的中文组织成通顺流畅的文字。外文里也会经常有俗语和俚语,翻译过来已经不太容易,而且还要用中国人能理解的方式解释出来,是很有难度的。要知道各国的文化各不相同,就算说个笑话,也不是都能听懂。何况俗语和俚语呢。日语的很多俗语,后面都有一个故事,中国人并不清楚,如果直译的话大家也看不明白。这就需要转换成一个中国的俗语来解释。如果知识面不广,那就没戏了。所以很多作品给人的感觉比较“平”,翻译是有责任的。

因此翻译的压力非常大,一个普通的翻译能将游戏的意思基本表达清楚,而一个优秀的翻译还能够加以升华,给于适当的艺术加工,营造更好的游戏氛围。极品翻译的作品那就是珍品了。一个好翻译,他大部分的时间是在思索,而不是书写。大家可以去看早期的译制片,看看他们的功力,那才叫艺术。

另一个痛苦的环节是测试,测试的人必须把游戏完完整整地玩N多遍,这个是很痛苦的,比如将所有的选项都选择一遍,和所有的人对话一遍,把所有的道具使用一遍,把所有的场所跑一遍。两个字“枯燥”,但是“有意义”。测试的水准将决定游戏的最终质量,如果一个游戏的最终版有超过3个地方的明显错误,那这个游戏的质量是很糟糕的。如果严重到游戏无法继续进行,那么这个游戏就失败了。比如以前有个游戏,玩到一半需要用日文版接续一下。如果这个问题在测试中没有发现的话,那就比较失败。至少测试没有完整地把这个游戏测试完。当然因为RPG游戏工作量太大,我们也可以理解。

汉化是一种艺术,它是各种IT技术、外语翻译、写作、测试、美工等等融合在一起的结晶。一个完美的作品,就是一个艺术品。而且一个普遍的现象是,民间汉化的作品,游戏的内容要好于官方作品。民间汉化者靠的是兴趣和热情,这才是艺术的基础和源泉。





弃我去者昨日之日不可留,乱我心者今日之日多烦忧……
 顶部
刘宇飞
摇曳的金星
Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4


UID 6748
精华 2
积分 1438
帖子 768
狼毛 10025 根
阅读权限 30
注册 2005-8-24
状态 离线
发表于 2008-9-19 14:12 资料 短消息  加为好友 
确实啊,汉化很不易啊,在此,感谢所有为汉化付出过努力的人

 顶部
brahmin
地上的月影
Rank: 3Rank: 3Rank: 3
助理的助理


UID 5059
精华 0
积分 259
帖子 229
狼毛 0 根
阅读权限 20
注册 2005-5-12
状态 离线
发表于 2008-9-19 17:16 资料 短消息  加为好友 
比如以前有个游戏,玩到一半需要用日文版接续一下——我玩汉化版DQ6就是这样。不过其实汉化版DQ6的质量已经还行了。





 顶部
gwjgame
无名的旅人
Rank: 1


UID 119299
精华 0
积分 27
帖子 26
狼毛 9 根
阅读权限 10
注册 2008-7-13
状态 离线
发表于 2008-9-19 18:46 资料 短消息  加为好友 
楼主为汉化界做出的贡献大家有目共睹!!!
恳求照顾照顾我们这些MD,SFC,GBA模拟器玩家,别只汉化PC98游戏了,拜托了!!!

 顶部
XING
地上的月影
Rank: 3Rank: 3Rank: 3



UID 6727
精华 0
积分 373
帖子 202
狼毛 0 根
阅读权限 20
注册 2005-8-23
状态 离线
发表于 2008-9-19 19:57 资料 短消息  加为好友 
楼上觉得别人是神么

 顶部
kzz-aki
呢喃的歌声
Rank: 2Rank: 2


UID 8832
精华 0
积分 181
帖子 103
狼毛 5 根
阅读权限 10
注册 2005-11-9
来自 新疆/西安
状态 离线
发表于 2008-9-19 21:09 资料 短消息  加为好友 
所以现在的翻译就出现了翻译和润色两个职务,问题是很多润色的语文水平啊,那叫一个差





[color=red]我要的是感觉,不是器官! [/color]
 顶部
gwjgame
无名的旅人
Rank: 1


UID 119299
精华 0
积分 27
帖子 26
狼毛 9 根
阅读权限 10
注册 2008-7-13
状态 离线
发表于 2008-9-20 22:46 资料 短消息  加为好友 


QUOTE:
原帖由 XING 于 2008-9-19 07:57 PM 发表
楼上觉得别人是神么

sonny在我的心中就是神!

 顶部
张华文
无名的旅人
Rank: 1



UID 130895
精华 0
积分 13
帖子 9
狼毛 5 根
阅读权限 10
注册 2008-9-19
状态 离线
发表于 2008-9-21 15:05 资料 短消息  加为好友 
如果有可能,我倒是愿意当润色这个角色,毕竟是上过大学,当了十几年的教师,又热爱游戏。

 顶部
zhange98
无名的旅人
Rank: 1


UID 26683
精华 0
积分 38
帖子 38
狼毛 0 根
阅读权限 10
注册 2007-2-19
来自 梦战场
状态 离线
发表于 2009-4-30 01:27 资料 主页短消息  加为好友 QQ
sonny是狼...嘿嘿
不过前几天到是听朋友说起某个NDS的汉化作品..有些词语在游戏的剧情背景下换一下比较好





http://www.zhange98.com
本人人气网站
 顶部
玩无止境
苍之风云
Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4



UID 20701
精华 0
积分 813
帖子 710
狼毛 0 根
阅读权限 30
注册 2006-11-11
状态 离线
发表于 2009-4-30 15:38 资料 短消息  加为好友 
润色相当重要的,就算说的同一件事,不同的语言效果会有很大区别

 顶部
 



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-1-21 12:23
苏ICP备2024131517号

Powered by Discuz! 5.5.0 © 2001-2007
Processed in 0.009607 second(s), 6 queries, Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 狼窝 - Archiver - WAP