投票
标题:杂谈集 —— 台湾果然受日本的影响很深
Sonny
万物创造者
Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9


论坛之王【顶级】  论坛之星【特级】  论坛之花【高级】  灌水之王  神奇法师  
UID 18
精华 17
积分 9503
帖子 2234
狼毛 4 根
阅读权限 110
注册 2004-5-12
来自 Shanghai
状态 离线
发表于 2009-10-26 13:45 资料 短消息  加为好友 
杂谈集 —— 台湾果然受日本的影响很深

以前玩台湾汉化的DOS游戏,总感觉他们的表达非常奇怪。后来台湾电视电影进入大陆,逐渐得也就了解他们确实是这样说话的。现在开始汉化游戏,才恍然大悟,原来台湾人说话很多都是日语式的表达。

大陆人都感觉台湾人说话很软绵绵,而且言辞委婉暧昧。比如他们会说:“麻烦你帮我拿一下那个东西好不好?”或者:“或许不是那个样子的也讲不定”等等。你会非常不习惯,因为这肯定不属于古汉语的表达,也不是近代汉语的表达。而根据我和一些朋友交流的结果,这些其实是日语的表达。

熟悉日语的朋友肯定知道,日语是非常不爽气的一种语言,非常暧昧非常委婉。也就是说,日本人绝对不会告诉你是“是”,还是“不是”。他们之会说“大概是这样的吧”,或者“应该是那样的吧”。而台湾因为被日本统治时间很长,因此受到了较大的影响。说话也开始暧昧起来,当然没有日本人那么严重。

我们知道刚才说的“或许不是那个样子的也讲不定”这样的话,其实也是日语直译的结果,日语的原话应该是“そうではないかもしれません”。因为日语是倒装的,所以那个“かもしれません”可以翻译成“讲不定”,因为是直译,所以也就放在后面了。如果舒服一点的话应该是翻译成“讲不定或许不是那个样子的”。

大家知道还有一个用法“……的说”,比如“太好了的说”,“太棒了的说”,“不是这个样子的说”。这个用法非常有趣,也是从台湾传来,其实说穿了一点都没意思,就是日语“です”的音译,因为“です”都是放在句尾,所以这个“……的说”也全都在句尾。而大陆很多人不懂,随便乱用,难免就要让人笑话了。

我在翻译游戏的时候,经常就会研究为什么台湾人要这样翻,而日语本意却并非如此,后来才发现,原来把日语直接翻译成汉语,居然读上去就是台湾话,我当时就厥倒无语了。

超时空要塞里有一句话很有代表意义,“どうしてこのようなことになりました”。直接翻译出来就是“为什么事情会变成了这个样子的?”非常标准的台湾腔吧,我当场就笑喷了,并没有伤害台湾朋友的意思。只是日语翻译成了台湾腔,非常出乎我的意料。其实准确的翻译应该是“为什么事情会变成这样?”就可以了。当然,台湾腔在大陆人看来是非常轻松幽默的,在某些游戏中出现是很应景的。

现在我理解了为什么很多台湾朋友说话会那么难懂,因为有时他们是用日语的语法来说汉语的,因此表达起来自然就有些奇怪了。





弃我去者昨日之日不可留,乱我心者今日之日多烦忧……
 顶部
grape0915 (grape)
万物创造者
Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9
自己玩


论坛达人  百目惠识  
UID 6757
精华 7
积分 253265
帖子 8392
狼毛 508525 根
阅读权限 110
注册 2005-8-24
来自 canton
状态 离线
发表于 2009-10-26 14:03 资料 短消息  加为好友 
XXXXX的说,逆转系列里某人经常说……

上面提到的几点感觉都不是台湾受日本影响最深的

 顶部
PlayerX
无名的旅人
Rank: 1


UID 121298
精华 0
积分 21
帖子 21
狼毛 8 根
阅读权限 10
注册 2008-7-24
状态 离线
发表于 2009-10-26 15:32 资料 短消息  加为好友 
哦 有道理

不过内地或者说亚洲受日本影响也很深 这是不容置疑的

即使总是有人说小日本小日本的 但平常用语都日化了 萝莉正太等。。。。。

 顶部
hongqizhen
欢喜的慈雨
Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5
闲杂人等


UID 6900
精华 0
积分 1590
帖子 753
狼毛 10 根
阅读权限 40
注册 2005-8-31
状态 离线
发表于 2009-10-26 15:48 资料 短消息  加为好友 
一说到台湾受日本影响的具体表现,我立马想到闽南语歌曲。
早期的一些台湾作曲家所作的闽南语歌曲,如果你不听歌词,单单听旋律,一定回会认为是日本歌。
如《故乡的月》《温泉乡的吉他》《爱的小路》《流浪之歌》等 。
另外:台湾人的腔调并不只是受日本影响,我个人认为,应该是受闽南语影响。
很多闽南语如果直接翻译为普通话,往往就很有日本味。
像这一句:或许不是那个样子的也讲不定
如果用闽南话说出来,语法顺序和他一模一样。





我是女生,邪恶的女生...你不懂女生
                                                  本广告词由马力大友情提供
 顶部
vega
苍之风云
Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4



UID 11839
精华 0
积分 689
帖子 212
狼毛 0 根
阅读权限 30
注册 2006-2-5
状态 离线
发表于 2009-10-26 15:58 资料 短消息  加为好友 
毕竟台湾割让给了鬼子那么多年

 顶部
illbear
地上的月影
Rank: 3Rank: 3Rank: 3



UID 131527
精华 1
积分 261
帖子 94
狼毛 0 根
阅读权限 20
注册 2009-5-5
状态 离线
发表于 2009-10-26 16:42 资料 短消息  加为好友 
大陆,特别是官方,有种特殊的句法:“对……进行了……”。比如“对某国进行访问”而不说“访问某国”,“对文档进行编辑”而不说“编辑文档”,听着也有点日本味呢。

 顶部
skdevil
路旁的落叶
Rank: 2Rank: 2


UID 136629
精华 0
积分 84
帖子 67
狼毛 0 根
阅读权限 10
注册 2009-9-28
状态 离线
发表于 2009-10-26 18:27 资料 短消息  加为好友 
确实,台湾和大陆的人对日本的感情和态度是截然不同

 顶部
lichking2007
无名的旅人
Rank: 1


UID 26422
精华 0
积分 27
帖子 23
狼毛 0 根
阅读权限 10
注册 2007-2-15
状态 离线
发表于 2009-10-26 19:58 资料 短消息  加为好友 
我也发现了,我是听他们那的歌曲发现的。
像什么爱拼才会赢,还有那个挺火的浮沉的兄弟,光听腔调和日文歌曲没什么区别。

 顶部
71540476
地上的月影
Rank: 3Rank: 3Rank: 3
耗子会头领


UID 131275
精华 0
积分 399
帖子 267
狼毛 0 根
阅读权限 20
注册 2009-4-28
来自 魔都
状态 离线
发表于 2009-10-26 20:23 资料 主页短消息  加为好友 
突然想起了几篇文章

日本方面也转载过

何日君再来——台湾亲日情节的根源

http://hi.baidu.com/71540476/blog/item/3d7643222b1564fbd7cae22d.html

日方报道

第一篇

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20090715-00000137-scn-cn

第二篇

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20090716-00000179-scn-cn

第三篇

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20090723-00000203-scn-cn

一些与转载人的交流

http://hi.baidu.com/71540476/blog/item/0caf5cd61ce9c32607088ba1.html

如月隼人貌似是日本方面驻中国的记者





 顶部
71540476
地上的月影
Rank: 3Rank: 3Rank: 3
耗子会头领


UID 131275
精华 0
积分 399
帖子 267
狼毛 0 根
阅读权限 20
注册 2009-4-28
来自 魔都
状态 离线
发表于 2009-10-26 20:29 资料 主页短消息  加为好友 





 顶部
qwert
该用户已被删除









发表于 2009-10-26 21:16 
*** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ***
71540476
地上的月影
Rank: 3Rank: 3Rank: 3
耗子会头领


UID 131275
精华 0
积分 399
帖子 267
狼毛 0 根
阅读权限 20
注册 2009-4-28
来自 魔都
状态 离线
发表于 2009-10-26 21:45 资料 主页短消息  加为好友 
冲绳问题??

国内不说而已

哈哈





 顶部
qwert
该用户已被删除









发表于 2009-10-26 21:58 
*** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ***
qwert
该用户已被删除









发表于 2009-10-26 22:05 
*** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ***
71540476
地上的月影
Rank: 3Rank: 3Rank: 3
耗子会头领


UID 131275
精华 0
积分 399
帖子 267
狼毛 0 根
阅读权限 20
注册 2009-4-28
来自 魔都
状态 离线
发表于 2009-10-26 22:10 资料 主页短消息  加为好友 
冲绳问题很好玩的

有兴趣你找国外的书看看就知道了

最近冲绳一直闹腾得

不过国内不好说而已嘛





 顶部
qwert
该用户已被删除









发表于 2009-10-26 22:22 
*** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ***
Del1998
无名的旅人
Rank: 1



UID 10135
精华 0
积分 41
帖子 35
狼毛 60 根
阅读权限 10
注册 2005-12-20
状态 离线
发表于 2009-10-26 22:23 资料 短消息  加为好友 
日语受古汉语影响至深,闽南语保存了很多古汉语的说法,所以……

 顶部
飞翔的蝙蝠
路旁的落叶
Rank: 2Rank: 2


UID 15146
精华 0
积分 53
帖子 42
狼毛 0 根
阅读权限 10
注册 2006-5-15
状态 离线
发表于 2009-10-26 23:09 资料 短消息  加为好友 QQ
国内动画的翻译小组似乎也受了影响!

 顶部
bobby
无名的旅人
Rank: 1



UID 137525
精华 0
积分 5
帖子 5
狼毛 0 根
阅读权限 10
注册 2009-10-26
状态 离线
发表于 2009-10-31 11:49 资料 短消息  加为好友 
好帖,原来是这样。感谢Sonny。

很多闽南语如果直接翻译为普通话,往往就很有日本味。
像这一句:或许不是那个样子的也讲不定
如果用闽南话说出来,语法顺序和他一模一样。

闽南语原来是这样的吗?潮汕话是闽南语系的,但没有这种说法。





Sonny的游戏推荐级别(理解可能有误,请指出):吐血推荐 >倾情 >全力 >强烈 >友情推荐
 顶部
110
路旁的落叶
Rank: 2Rank: 2



UID 98334
精华 0
积分 52
帖子 50
狼毛 0 根
阅读权限 10
注册 2008-3-25
状态 离线
发表于 2009-11-3 16:02 资料 短消息  加为好友 
SONNY大和某楼的说法都是对的,广东话说快了的确非常非常像日本话。





有困难?找我!啥?你是外地的?钱被掏了?就在刚才?只有一千块?哪凉快你哪呆着去!
 顶部
 



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-1-21 06:30
苏ICP备2024131517号

Powered by Discuz! 5.5.0 © 2001-2007
Processed in 0.007529 second(s), 6 queries, Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 狼窝 - Archiver - WAP