投票
标题:杂谈集 —— 说一说关于汉化的事情
raiya
地上的月影
Rank: 3Rank: 3Rank: 3



UID 14153
精华 0
积分 239
帖子 75
狼毛 0 根
阅读权限 20
注册 2006-4-10
来自 shanghai
状态 离线
发表于 2006-7-25 13:59 资料 短消息  加为好友 


QUOTE:
原帖由 老实和尚 于 2006-7-24 03:40 PM 发表
说中文不 够细腻的……请先去中文系学习一下吧……自己掌握的不好为什么要怪罪语言不好呢

本来翻译任何作品都存在着语言习惯和文化差异,随便拿篇中文让日本人或者其他国家的人翻译翻译试试,肯定也是辞不达意 ...

我觉得现代汉语的口语以及标准语非常贫乏。复杂的都是极端书面的语言。

古汉语基本上一字一义,各种词都非常的多。总汉字数超过10万,如果将所有的世界上使用过的汉字加在一起,恐怕要超过30万,目前日本最好的汉字输入软件,也只能输入23万汉字。

日语的文字完全是由汉字演化来的,但是日语的语法却完全是日本本土诞生的。日本人也是很喜欢造字和吸收中国汉字,但是吸收中国汉字的情况只持续到唐末。

中国反过来,近代开始很多词汇都是从日本那里学来。但是对于古代流传下来的用法,比例上实际上应用的不多。

目前中文里面我觉得最大的特点就是,单个动词的量非常丰富。这点上是很有帮助的,但是其他语素方面去也显得不足,必需用很多其他手法来弥补。学英语的人应该有体会,光看汉语的意思翻译是没有任何意义的,必须看英文解释。

[ 本帖最后由 raiya 于 2006-7-25 03:14 PM 编辑 ]





eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
 顶部
raiya
地上的月影
Rank: 3Rank: 3Rank: 3



UID 14153
精华 0
积分 239
帖子 75
狼毛 0 根
阅读权限 20
注册 2006-4-10
来自 shanghai
状态 离线
发表于 2006-7-25 14:03 资料 短消息  加为好友 
关于方言,中国方言是很多,但是方言在翻译的时候有多少用处呢。很多方言连自己的标准词汇体系都没有,比如上海话。大部分方言只能辨音,难以成文。


翻译古文还好一点,直接抄古文。翻译现代文就要麻烦的多,很多地方直译词汇是没有的,都是找类似的词汇,或者音译,或者用很长一段话来解释。

[ 本帖最后由 raiya 于 2006-7-25 02:10 PM 编辑 ]





eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
 顶部
传说中的存在
传说中的存在
Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8
我不是猪和尚


UID 8899
精华 0
积分 50210
帖子 56
狼毛 10 根
阅读权限 100
注册 2005-11-10
来自 狼窝禅寺
状态 离线
发表于 2006-7-25 14:07 资料 短消息  加为好友 
众口难调,辛苦汉化出来的作品(非商业化)到头来还被人指指点点,该无视的直接无视掉~





哥勋章全挂上就是一件防弹衣
 顶部
raiya
地上的月影
Rank: 3Rank: 3Rank: 3



UID 14153
精华 0
积分 239
帖子 75
狼毛 0 根
阅读权限 20
注册 2006-4-10
来自 shanghai
状态 离线
发表于 2006-7-25 14:11 资料 短消息  加为好友 


QUOTE:
原帖由 传说中的存在 于 2006-7-25 02:07 PM 发表
众口难调,辛苦汉化出来的作品(非商业化)到头来还被人指指点点,该无视的直接无视掉~

实际非商业化的作品,很多倒是翻译得不错的。我觉得翻译很差的是官方的简体中文版。官方翻译人员什么就是交差赚钱而已。

[ 本帖最后由 raiya 于 2006-7-25 02:20 PM 编辑 ]





eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
 顶部
传说中的存在
传说中的存在
Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8
我不是猪和尚


UID 8899
精华 0
积分 50210
帖子 56
狼毛 10 根
阅读权限 100
注册 2005-11-10
来自 狼窝禅寺
状态 离线
发表于 2006-7-25 14:22 资料 短消息  加为好友 


QUOTE:
原帖由 raiya 于 2006-7-25 14:03 发表
关于方言,中国方言是很多,但是方言在翻译的时候有多少用处呢。很多方言连自己的标准词汇体系都没有,比如上海话。大部分方言只能辨音,难以成文。

中国各地方言都有标准文字体系的话,语文够学一辈子了~

QUOTE:
原帖由 raiya 于 2006-7-25 14:03 发表
我觉得现代汉语的口语以及标准语非常贫乏。复杂的都是极端书面的语言。

因为语文比起呆板的人脑来说要灵活得多~
就好比这话外音要看个人怎么理解了……





哥勋章全挂上就是一件防弹衣
 顶部
raiya
地上的月影
Rank: 3Rank: 3Rank: 3



UID 14153
精华 0
积分 239
帖子 75
狼毛 0 根
阅读权限 20
注册 2006-4-10
来自 shanghai
状态 离线
发表于 2006-7-25 14:33 资料 短消息  加为好友 


QUOTE:
原帖由 传说中的存在 于 2006-7-25 02:22 PM 发表


中国各地方言都有标准文字体系的话,语文够学一辈子了~




因为语文比起呆板的人脑来说要灵活得多~
就好比这话外音要看个人怎么理解了……

但是这个除了专家可以看懂,实际上又有多大用处。言语学上方言也是研究对象,但是在更大范围的标准语翻译的过程中,有多少是会被用到的。我说的贫乏,也是标准语的问题。





eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
 顶部
raiya
地上的月影
Rank: 3Rank: 3Rank: 3



UID 14153
精华 0
积分 239
帖子 75
狼毛 0 根
阅读权限 20
注册 2006-4-10
来自 shanghai
状态 离线
发表于 2006-7-25 14:42 资料 短消息  加为好友 
中国地域宽广,标准语的应用程度实际上是非常低的,所以汉语标准语的更新速度也非常缓慢,跟方言口语的更新速度完全不能比。不像一些国家,全国几乎都用标准语,标准语的变更速度和词汇量就变得非常大。


纯汉语的使用实际上是很有瓶颈的。目前很多专业文章,这当然不是中国一家是这样,都是直接引用外语,然后附加中文解释,而并不制造汉语的翻译词汇。而外来文化入侵,也带来的大量外来词汇的直接引用,但是这些词汇和原词汇的含义和用法上有出入,很难拿直接拿来作为翻译用的词汇。





eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
 顶部
传说中的存在
传说中的存在
Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8
我不是猪和尚


UID 8899
精华 0
积分 50210
帖子 56
狼毛 10 根
阅读权限 100
注册 2005-11-10
来自 狼窝禅寺
状态 离线
发表于 2006-7-25 14:51 资料 短消息  加为好友 
标准语与习惯用语不同,容不得任何灵活性掺杂其中,好比合同拟定、法律制定等等,一字之差,谬以千里。
但这在游戏汉化中是不存在的。好的汉化作品不但能忠于原作的翻译,更能在这个基础上给人不同理解的空间。先不谈汉化者的文学修养,表达能力如何,能做到符合大众口味真的很不错了。说到数落三国11汉化者的看人挑担者,简直不屑一提(并非针对乌鸦,切勿产生任何联想)。
记得有一款GBA机战游戏的汉化用到的就是上海口音文字组合(没看错的话)。即有了遐想空间又增加了趣味性。当然有赞赏,难免就会有指责,还是那句话,该无视的无视掉!





哥勋章全挂上就是一件防弹衣
 顶部
raiya
地上的月影
Rank: 3Rank: 3Rank: 3



UID 14153
精华 0
积分 239
帖子 75
狼毛 0 根
阅读权限 20
注册 2006-4-10
来自 shanghai
状态 离线
发表于 2006-7-25 15:01 资料 短消息  加为好友 
标准语不光是书面语,还包括口语。口语就无所谓严谨问题,但是口语的标准语使用率是很低的。

只是说翻得好的作品,真得很少。当然本身作为游戏,其原文的水平也是不怎么样的,特别是SFC上的一些作品。

中文实际上灵活运用了以后,还是很好的,但是这个要打破标准语的语法,比如很多名词,形容词的动词化用法。





eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
 顶部
raiya
地上的月影
Rank: 3Rank: 3Rank: 3



UID 14153
精华 0
积分 239
帖子 75
狼毛 0 根
阅读权限 20
注册 2006-4-10
来自 shanghai
状态 离线
发表于 2006-7-25 15:03 资料 短消息  加为好友 
汉化的游戏,很多可以对比简体中文和繁体中文版,特别是两个不同公司的翻译作品,就很可能感觉到水平的问题。

还有就是如何尊重原作。不是说你觉得这个游戏应该是什么语境,就翻成什么文体就是好的。就像楼主说的那种“主公,怎么怎么的”话,放在三国志里面也许很合适,放在吞噬天地里面,我觉得还是前一种的完全现代文比较好。两个作品的氛围,性质完全就不同。吞噬天地只不过是一个完全重新诠释了历史传奇的游戏,其语言完全使用现代文也没什么不可以,何况年龄方面也是比较偏向低龄的。而光荣三国之类,则是注重真实历史再现的游戏,用比较文言的汉语进行翻译也是应该的。本来就原文来看,两者的原文也是截然不同的,光荣的三国和信长,太阁的原文明显有大量日语古文语法,那翻译成文言文就很正确。


本人计算机水平十分差。其他方面倒是还想尽力,毕竟现在放假了。

[ 本帖最后由 raiya 于 2006-7-25 04:32 PM 编辑 ]





eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
 顶部
老实和尚 (囧rz)
万物创造者
Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9
闲人居主


UID 9
精华 18
积分 121480
帖子 3504
狼毛 102247 根
阅读权限 110
注册 2004-5-9
来自 闲人居
状态 离线
发表于 2006-7-26 10:51 资料 主页短消息  加为好友 添加 老实和尚 为MSN好友 通过MSN和 老实和尚 交谈QQYahoo!
我到是觉得能符合大众口味即可,毕竟是看不懂日文才玩汉化版的,像RAIYA说的,某款游戏的语境是古语,某游戏是白话之类,在不懂日文的玩家眼里没区别的,都是蝌蚪文,翻译过来能受到大众的欢迎即可(可以假设有完美的翻译作品,但是肯定还是有人不满的),毕竟终口难调,符合汉化者的意愿符合大部分人的口味就行。如果能看的懂原文,那也没必要玩翻译过的汉化版了吧。

很简单的,看小说或者看电影,如果精通某语言,肯定优先选择的是原汁原味的版本,而不是翻译作品,翻译的境界再高也不可能完全转述原文的意思,如果把这些归罪在汉化者身上或者借此指责汉化者就过分了些。。

 顶部
xiaominglz (不是小明)
圣洁的灵魂
Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7
睡神


热情火山  
UID 5775
精华 1
积分 16787
帖子 928
狼毛 670215 根
阅读权限 90
注册 2005-6-13
状态 离线
发表于 2006-7-26 11:01 资料 短消息  加为好友 
其实玩游戏,最讨厌的是看不懂,特别是日文RPG的,完全不懂其中的剧情

做翻译,要注意语境,轻松诙谐的环境,翻译的时候就要注意下,不要翻译成严肃的对话,只要能做到适合就够了

比如三国英杰传,不能说为了符合历史,把他汉化成文言文,这不就闹笑话了吗?

日本人有日本人说话的口气,中国人一样有,为什么要过于刻意的去追求日本人说话的口吻呢?





人如果不去想他这一生中失去的有多少,只想他剩下的还有多少,人一定活得比较快乐。
 顶部
狼入虎口
无名的旅人
Rank: 1


UID 17492
精华 0
积分 3
帖子 2
狼毛 0 根
阅读权限 10
注册 2006-7-26
状态 离线
发表于 2006-7-26 15:03 资料 短消息  加为好友 
中国人研究日语干什么?
另外,语言是最大众化,最贴近百姓生活的客观存在,不要把它提高到高深的学问层面上去.那样只会让人感觉你是读死书的呆子.

 顶部
raiya
地上的月影
Rank: 3Rank: 3Rank: 3



UID 14153
精华 0
积分 239
帖子 75
狼毛 0 根
阅读权限 20
注册 2006-4-10
来自 shanghai
状态 离线
发表于 2006-7-27 15:13 资料 短消息  加为好友 
研究语言自然有它的用处。研究外语,翻译,在外交,文化交流,涉外商贸活动方面都需要。就算是研究自己国家的语言,在各种教育,文化历史研究,法律行政的条款的制定方面,都有关键的作用。

我只是说说。翻译的确不容易,所以实际上大部分的游戏的不同官方版本的台词也根本就是完全重新做的,根本不是翻译作品。文言文也只是古文的一种,三国,水浒实际上都是古代白话文小说。

我就很喜欢很多作品的完全意译,十分到位。





eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
 顶部
铁面具
执法众
Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8
前敌司令


UID 12726
精华 0
积分 463
帖子 189
狼毛 0 根
阅读权限 100
注册 2006-2-24
状态 离线
发表于 2006-7-28 11:43 资料 短消息  加为好友 


QUOTE:
原帖由 raiya 于 2006-7-25 02:11 PM 发表

实际非商业化的作品,很多倒是翻译得不错的。我觉得翻译很差的是官方的简体中文版。官方翻译人员什么就是交差赚钱而已。

光荣官方汉化的两部作品“三国志9”和“三国无双4SP”的中文水准都相当高,估计北京光荣和天津光荣功不可没。

有人说汉化优秀的作品(不仅限游戏),应该让一个国文程度相当高而且又懂外语的中国人来做。汉化前还应该对整个作品进行深度全面的分析,经历很多步骤才能出来最好的结果。

 顶部
 



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-11-22 19:43
苏ICP备2024131517号

Powered by Discuz! 5.5.0 © 2001-2007
Processed in 0.011423 second(s), 7 queries, Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 狼窝 - Archiver - WAP