投票
标题:《逆转检事》汉化得还算不错
Sonny
万物创造者
Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9


论坛之王【顶级】  论坛之星【特级】  论坛之花【高级】  灌水之王  神奇法师  
UID 18
精华 17
积分 9503
帖子 2234
狼毛 4 根
阅读权限 110
注册 2004-5-12
来自 Shanghai
状态 离线
发表于 2009-12-1 22:42 资料 短消息  加为好友 
《逆转检事》汉化得还算不错

其实没必要那么赶,那么大的量一般人想汉化也没那么容易。慢慢做好了,不着急。

质量很重要,与其赶工出来让大家骂死,还不如出个精品。



公测版里问题还是有一些,有些属于翻译失误,比如日语中的授受关系,汉语里不是这样表达的,用日语直接翻译过来感觉会很奇怪,希望能修正一下。

总体感觉还是很好,翻译对文本的理解很透。





弃我去者昨日之日不可留,乱我心者今日之日多烦忧……
 顶部
mzchjian
摇曳的金星
Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4


UID 20583
精华 0
积分 1252
帖子 2099
狼毛 1001972 根
阅读权限 30
注册 2006-11-9
状态 离线
发表于 2009-12-1 23:19 资料 短消息  加为好友 
不是说这个汉化有人在捣乱吗?所以才那么比较赶工吧

前段时间窝里有人发过那个事件的连接,大致看了一下

 顶部
grape0915 (grape)
万物创造者
Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9
自己玩


论坛达人  百目惠识  
UID 6757
精华 7
积分 253264
帖子 8391
狼毛 507033 根
阅读权限 110
注册 2005-8-24
来自 canton
状态 离线
发表于 2009-12-2 10:18 资料 短消息  加为好友 
汉化版都这样,跟自己的理解总有一点不同之处,别说是要意译的部分,就像梦战的人名也有不少有2种中文译名

 顶部
no.alpha
地上的月影
Rank: 3Rank: 3Rank: 3



UID 125186
精华 0
积分 268
帖子 229
狼毛 76 根
阅读权限 20
注册 2008-8-18
来自 联合国宅理事会
状态 离线
发表于 2009-12-4 08:29 资料 短消息  加为好友 
翻译的却是一门学问啊!不是一门艺术啊……





虽然我不能让自己实现完美……
但是我可以让自己变得强大!
 顶部
jasonfj
无名的旅人
Rank: 1



UID 137313
精华 0
积分 7
帖子 5
狼毛 5 根
阅读权限 10
注册 2009-10-18
状态 离线
发表于 2011-1-9 12:18 资料 短消息  加为好友 
总的来说还是不错的。毕竟翻译本身来讲就是一门语言艺术,不是简简单单的文字转换而已。

 顶部
海腹川背
无名的旅人
Rank: 1


UID 14841
精华 0
积分 34
帖子 29
狼毛 10 根
阅读权限 10
注册 2006-5-6
状态 离线
发表于 2011-1-9 16:29 资料 短消息  加为好友 
我还是情愿看原版,日文断断续续玩票的学了很久了,也能看懂不少了。

 顶部
slughterman
地上的月影
Rank: 3Rank: 3Rank: 3


UID 124823
精华 0
积分 239
帖子 195
狼毛 63 根
阅读权限 20
注册 2008-8-16
状态 离线
发表于 2011-1-18 17:25 资料 短消息  加为好友 
支持大婶观点~
个人对翻译的见解就是“同样的原文,一千个人心中有一千种理解,于是就会产生一千个不同的译本”

 顶部
locatelli
无名的旅人
Rank: 1



UID 27672
精华 0
积分 9
帖子 9
狼毛 20 根
阅读权限 10
注册 2007-3-1
状态 离线
发表于 2011-1-28 19:10 资料 短消息  加为好友 
还是喜欢玩原版,有些小趣味离开原文就不太好玩了。
当然汉化版是造福大多数玩家

 顶部
 



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-11-20 20:20
苏ICP备2024131517号

Powered by Discuz! 5.5.0 © 2001-2007
Processed in 0.013409 second(s), 8 queries, Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 狼窝 - Archiver - WAP