LS还真快啊。。。。。。
Dark_Link :
该汉化版以英文版为基础制作。
汉化了所有对话、剧情、路牌等内容。
名字输入没汉化;
道具栏里的名字没汉化(我相信这不是问题,因为看图形就足够了);
结局的一些文字和制作人员名单没汉化。
(因为上面没汉化这几个的处理方式跟对话的处理方式不同,处理起来很多限制,以后再算)。
汉化的内容,该游戏特有的人名、地名保留英文原文,如Zelda。
已经广泛使用的专有名词,译。如Ether——以太。
不懂的专有名词不译。如魔杖的名字,感觉不是游戏的专有名词,!!大家知道一定要给意见!!
有不正常现象、翻译错误,甚至翻译建议等所有善意的求助或帮助,请和我联系。
deshafe@263.sina.com
希望该东西能带给你们快乐!
-----------------------------------------------------------------------------------
补充:
那些还没翻译的部分,经过观察,发现也是有可能汉化的,难度也不算太BT(多谢metero介绍的BGMAPPER)。当然现在还不能马上就做,等水平提高一些和有心情的时候再做。
-----------------------------------------
感谢:
狼组所有人员。他们提供了资料和工具:调试器ZSNES是从狼组下载的;反汇编工具从狼组下载;汇编资料是从狼组下载的;破解的文章是参考狼组的(再次多谢metero);就是连字库也是通过狼组提供的那份GB2312编码的CHM间接获得的。
SARO主页提供的一篇SFC资料。该资料很详细地描述了SFC的图像显示等原理。
-----------------------------------------
一些感想:
第一次汉化游戏,选择了一个英文游戏,深感汉化的艰辛。要用到ASM破解——包括了字库扩容、压缩文本等,不过也提供了很好的锻炼机会。
深感翻译辛苦。虽然文本按我的格式后导出只有60多k,却用了差不多一个星期,翻译得麻木了。本来以为完成后是很兴奋的,但实际上最兴奋是屏幕能正确显示中文的时候。在此向所有汉化翻译致敬!