投票
标题:杂谈集 —— 说一说关于汉化的事情
Sonny
万物创造者
Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9


论坛之王【顶级】  论坛之星【特级】  论坛之花【高级】  灌水之王  神奇法师  
UID 18
精华 17
积分 9503
帖子 2234
狼毛 4 根
阅读权限 110
注册 2004-5-12
来自 Shanghai
状态 离线
发表于 2006-7-21 11:07 资料 短消息  加为好友 
杂谈集 —— 说一说关于汉化的事情

模拟器发明以后,翻译作品如雨后春笋般崛起,着实是各国玩家之福。然而,做出一部好的翻译作品却并不容易,首先你得懂技术,比如破解、找字库、做补丁等等,技术好的效率自然就高,技术不足的那就只好很辛苦地码字。然后呢你还得懂翻译,这个就更辛苦,翻译也是大学问,好的翻译大师千金难请。所以通常大家就只能翻个形似,而很难做到神似。

要翻译好一部作品,首先必须对这个游戏的背景有了解,翻译出来的语言只要符合时代背景,看起来就非常协调。比如说《幕末降临传》、《三国志英杰传》等游戏,翻译成大白话当然没有问题,但如果有点文言文,或者来点诗词,那这格调马上就上去了。举例说吧,大白话:”刘备大人,董卓实力很强,还有吕布做帮手,我们一定要小心啊。“我们可以改成:”主公,董卓势大,兼有吕布为辅,切不可轻敌。“绝对有味道。

除了语言以后呢,我们再来字体。一部作品用什么字体,基本上是要看翻译组的喜好。这里要提一下的是,通常国家通用的字体是宋体,也就是报刊书籍上的通用字体。这个字体的好处是比较工整,而且看起来很干净。我发现有些翻译组很喜欢用楷体,楷体确实是好看,但它的特点是文字会向中央收缩,所以字体太小的话会变成一团,很影响美观。如果觉得宋体太古板的话,可以尝试一下幼圆体,很有味道。

翻译是个精细活,尽量不要赶工,国外的翻译组经常很久才出一个游戏。这既是对作品负责也是一种策略,如果一个作品的呼声很大,你赶工加班完成后难免会有瑕疵,大家热情越大失望也就越大。所以等风头过去了,你又出个了好活,自然也就火了。如果做出东西被人骂了,也别往心里去,做个新版补丁搞好了就行了,测试员在国外很贵的,被骂就当是报酬了。

好了,就说这些吧,谢谢!





弃我去者昨日之日不可留,乱我心者今日之日多烦忧……
 顶部
huawen8866
路旁的落叶
Rank: 2Rank: 2


UID 6652
精华 0
积分 57
帖子 13
狼毛 0 根
阅读权限 10
注册 2005-7-18
来自 美国
状态 离线
发表于 2006-7-21 11:13 资料 主页短消息  加为好友 添加 huawen8866 为MSN好友 通过MSN和 huawen8866 交谈QQ
呵呵

理解万岁啊,
人家做个汉化不容易,没功劳也有苦劳。
绝对支持国产汉化。





恩,
追求...

HIP-HOP.....
 顶部
桀骜之狼 (自由战士)
万物创造者
Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9
OUT MAN


UID 2150
精华 19
积分 199081
帖子 3051
狼毛 907 根
阅读权限 110
注册 2004-11-14
来自 东胜神洲傲来国
状态 离线
发表于 2006-7-21 11:43 资料 短消息  加为好友 
三国志11的汉化就颇有那个味儿了,相当不错!
向所有造福玩家的汉化工作者致以崇高的敬意~

 顶部
Run
无名的旅人
Rank: 1



UID 17276
精华 0
积分 9
帖子 1
狼毛 0 根
阅读权限 10
注册 2006-7-21
状态 离线
发表于 2006-7-21 12:47 资料 短消息  加为好友 
搞汉化不容易.

 顶部
刘宇飞
摇曳的金星
Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4


UID 6748
精华 2
积分 1438
帖子 768
狼毛 10025 根
阅读权限 30
注册 2005-8-24
状态 离线
发表于 2006-7-21 19:12 资料 短消息  加为好友 
向所有汉化者致敬。

 顶部
raiya
地上的月影
Rank: 3Rank: 3Rank: 3



UID 14153
精华 0
积分 239
帖子 75
狼毛 0 根
阅读权限 20
注册 2006-4-10
来自 shanghai
状态 离线
发表于 2006-7-21 21:56 资料 短消息  加为好友 
翻译日文最大的问题是语境。半吊子的时代的东西很难。比如不同身份的人的不同用语,就挺难表现的,好像男人用私、僕、俺三个第一人称的时候究竟应该怎么翻。女人还好处理点,中文里面女性用语和语气还多一点。男人就根本想不出来。

所以大部分情况下是意译的,甚至台词直接意思完全不同,只是表达了差不多的心情。很多游戏日文版和英文版都呈现这点。

中文本来是很老的语言,语法不太讲究但是词儿多。只是到了现在,大部分都不用了,只有很文言的用法才能体现各种语境。

所以我比较喜欢看原版的东西,最不喜欢的是简体中文版。





eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
 顶部
红猪
敬畏的静寂
Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6
好人卡持续收集中


UID 1966
精华 4
积分 3027
帖子 520
狼毛 0 根
阅读权限 60
注册 2004-10-12
状态 离线
发表于 2006-7-22 08:40 资料 短消息  加为好友 QQ
欧洲中世纪应该用什么样的汉语来表现呢?





 顶部
铁面具
执法众
Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8
前敌司令


UID 12726
精华 0
积分 463
帖子 189
狼毛 0 根
阅读权限 100
注册 2006-2-24
状态 离线
发表于 2006-7-22 08:44 资料 短消息  加为好友 
个人觉得文言文并非万治万灵的妙药,即便对于三国类游戏也是如此。

IGS的三国战记对白就用了文言文,感觉奇差。 繁体中文版的无双4的对白用的全是白话,感觉却超好。 楼主所言不能一概而论。

 顶部
raiya
地上的月影
Rank: 3Rank: 3Rank: 3



UID 14153
精华 0
积分 239
帖子 75
狼毛 0 根
阅读权限 20
注册 2006-4-10
来自 shanghai
状态 离线
发表于 2006-7-22 12:21 资料 短消息  加为好友 
用白话很好的,而且必须是非常生动的口语。语气词必须很丰富,还有必要带方言。部分任务可以使用偏书面语的,这样才能体现出不同人物的不同性格。这样才有可能解决现代汉语标准语的语言贫乏问题。





eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
 顶部
raiya
地上的月影
Rank: 3Rank: 3Rank: 3



UID 14153
精华 0
积分 239
帖子 75
狼毛 0 根
阅读权限 20
注册 2006-4-10
来自 shanghai
状态 离线
发表于 2006-7-22 12:41 资料 短消息  加为好友 
反正日文翻成中文的作品,我感觉基本上简体中文的都比较差,繁体中文的稍微好一点。其中能被翻译出来的语境,只有那种比较可爱的语气,其他很多缺失。

就比如FF12里面的VAN说话老是,俺 怎么怎么 お前 怎么怎么,一天到晚被 ashe训。连冒充拉萨都充不像。但是这种用词就很难体现,现代汉语中的第一人称好像就一个我,第二人称就一个你。





eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
 顶部
justjust
呢喃的歌声
Rank: 2Rank: 2



UID 3693
精华 1
积分 135
帖子 21
狼毛 0 根
阅读权限 10
注册 2005-3-10
状态 离线
发表于 2006-7-22 19:35 资料 短消息  加为好友 
中文也有啊,我,俺,老子,老娘,在下,鄙人,卑职,余,小的,小人,奴才,孤,寡人……哪里少了?

 顶部
raiya
地上的月影
Rank: 3Rank: 3Rank: 3



UID 14153
精华 0
积分 239
帖子 75
狼毛 0 根
阅读权限 20
注册 2006-4-10
来自 shanghai
状态 离线
发表于 2006-7-22 20:46 资料 短消息  加为好友 


QUOTE:
原帖由 justjust 于 2006-7-22 07:35 PM 发表
中文也有啊,我,俺,老子,老娘,在下,鄙人,卑职,余,小的,小人,奴才,孤,寡人……哪里少了?

这些东西是极端的场合用的,很多是特殊身份的人用的,在日文中本身是可以找到相对应的形式。而且后面一半都是文言用法,现代日语口语中是不用的。

日文本身有非常细的表现。比如  僕 俺 あたし あたい あたち わたし わたくし わたくしめ わし おいら(方言的 俺,也就是真正翻成中文的时候对应 俺的第一人称),  这些极端细微的差别,你怎么处理。还有男性用语女性用语怎么处理。似乎只能通过语气词来调整,但是肯定会由语境的缺失。





eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
 顶部
amaomao
地上的月影
Rank: 3Rank: 3Rank: 3



UID 8435
精华 0
积分 240
帖子 52
狼毛 0 根
阅读权限 20
注册 2005-10-24
状态 离线
发表于 2006-7-24 11:01 资料 短消息  加为好友 
也可以加点俺一类的点缀
还记得东成西就么
上面的张学友说山东话很好听为

 顶部
SNES
无名的旅人
Rank: 1



UID 12955
精华 0
积分 6
帖子 4
狼毛 0 根
阅读权限 10
注册 2006-3-4
状态 离线
发表于 2006-7-24 11:54 资料 短消息  加为好友 


QUOTE:
原帖由 raiya 于 2006-7-22 08:46 PM 发表

这些东西是极端的场合用的,很多是特殊身份的人用的,在日文中本身是可以找到相对应的形式。而且后面一半都是文言用法,现代日语口语中是不用的。

日文本身有非常细的表现。比如  僕 俺 あたし あたい  ...

是人都知道日文的母语是中文,说日文比中文分得细致,唉,汝之悲哀!

 顶部
白色乌鸦 (乌鸦与狐狸的故事)
执法众
Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8
眼中有码心中无码


神奇法师  
UID 2640
精华 10
积分 22309
帖子 1959
狼毛 50202 根
阅读权限 100
注册 2005-1-8
状态 离线
发表于 2006-7-24 13:34 资料 短消息  加为好友 
三国11的汉化,也有不少人说汉化者在“拽文”





 顶部
桀骜之狼 (自由战士)
万物创造者
Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9
OUT MAN


UID 2150
精华 19
积分 199081
帖子 3051
狼毛 907 根
阅读权限 110
注册 2004-11-14
来自 东胜神洲傲来国
状态 离线
发表于 2006-7-24 13:50 资料 短消息  加为好友 
呵呵,这么多三国迷,没有一点功力可拽不起来啊~

其实我估计说作者拽文的家伙连三国演义都没认真看过一遍。最多也就是看过几集央视版的小半吊子。

如果我会汉的话,说不定还要“拽”……

 顶部
老实和尚 (囧rz)
万物创造者
Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9
闲人居主


UID 9
精华 18
积分 121480
帖子 3504
狼毛 102247 根
阅读权限 110
注册 2004-5-9
来自 闲人居
状态 离线
发表于 2006-7-24 15:40 资料 主页短消息  加为好友 添加 老实和尚 为MSN好友 通过MSN和 老实和尚 交谈QQYahoo!
说中文不 够细腻的……请先去中文系学习一下吧……自己掌握的不好为什么要怪罪语言不好呢

本来翻译任何作品都存在着语言习惯和文化差异,随便拿篇中文让日本人或者其他国家的人翻译翻译试试,肯定也是辞不达意的,这和这个语言是否成熟是否精细关系不大吧……

P.S,既然说到日文的方言……中国的方言恐怕是最多的吧,一个省就能有几十种,请问说中文不细腻的同志能知道几种方言??

 顶部
进进出出的爱
呢喃的歌声
Rank: 2Rank: 2


UID 6246
精华 0
积分 138
帖子 22
狼毛 0 根
阅读权限 10
注册 2005-7-2
状态 离线
发表于 2006-7-24 15:45 资料 短消息  加为好友 
翻译很麻烦,主要还是有耐心。想想就脑袋疼,还是衣来伸手,饭来张口实在。

 顶部
白色乌鸦 (乌鸦与狐狸的故事)
执法众
Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8
眼中有码心中无码


神奇法师  
UID 2640
精华 10
积分 22309
帖子 1959
狼毛 50202 根
阅读权限 100
注册 2005-1-8
状态 离线
发表于 2006-7-25 00:30 资料 短消息  加为好友 
我的意见是更符合语境的好,三国游戏用一点文言更有感觉,大家这点智商总还是有不会看不懂

但在游侠等不少论坛,确实我也见过有人觉得3.11翻译的有点做作~~





 顶部
maqwy
地上的月影
Rank: 3Rank: 3Rank: 3


UID 1421
精华 0
积分 290
帖子 50
狼毛 0 根
阅读权限 20
注册 2004-7-24
来自 四川乐山
状态 离线
发表于 2006-7-25 01:39 资料 短消息  加为好友 
真要翻译好一个作品,需要对两国的语言、文化、艺术、历史等
均有相当的造诣,满足条件的个人基本是不存在的,因爱好组成
的翻译小组也是达不到此要求的,专业的组织很多也是不够此水
准的。
所以要求不要太高,有中文的游戏玩,能看懂就该知足了。

 顶部
 



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-11-23 01:08
苏ICP备2024131517号

Powered by Discuz! 5.5.0 © 2001-2007
Processed in 0.016581 second(s), 8 queries, Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 狼窝 - Archiver - WAP