游客:
注册
|
登录
|
会员
|
帮助
狼窝论坛
»
游戏讨论区
» 杂谈集 —— 说一说关于汉化的事情
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
35
1/2
1
2
››
投票
交易
悬赏
活动
打印
|
推荐
|
订阅
|
收藏
标题:杂谈集 —— 说一说关于汉化的事情
Sonny
万物创造者
UID 18
精华
17
积分 9503
帖子 2234
狼毛 4 根
阅读权限 110
注册 2004-5-12
来自 Shanghai
状态 离线
#1
使用道具
发表于 2006-7-21 11:07
资料
短消息
加为好友
杂谈集 —— 说一说关于汉化的事情
模拟器发明以后,翻译作品如雨后春笋般崛起,着实是各国玩家之福。然而,做出一部好的翻译作品却并不容易,首先你得懂技术,比如破解、找字库、做补丁等等,技术好的效率自然就高,技术不足的那就只好很辛苦地码字。然后呢你还得懂翻译,这个就更辛苦,翻译也是大学问,好的翻译大师千金难请。所以通常大家就只能翻个形似,而很难做到神似。
要翻译好一部作品,首先必须对这个游戏的背景有了解,翻译出来的语言只要符合时代背景,看起来就非常协调。比如说《幕末降临传》、《三国志英杰传》等游戏,翻译成大白话当然没有问题,但如果有点文言文,或者来点诗词,那这格调马上就上去了。举例说吧,大白话:”刘备大人,董卓实力很强,还有吕布做帮手,我们一定要小心啊。“我们可以改成:”主公,董卓势大,兼有吕布为辅,切不可轻敌。“绝对有味道。
除了语言以后呢,我们再来字体。一部作品用什么字体,基本上是要看翻译组的喜好。这里要提一下的是,通常国家通用的字体是宋体,也就是报刊书籍上的通用字体。这个字体的好处是比较工整,而且看起来很干净。我发现有些翻译组很喜欢用楷体,楷体确实是好看,但它的特点是文字会向中央收缩,所以字体太小的话会变成一团,很影响美观。如果觉得宋体太古板的话,可以尝试一下幼圆体,很有味道。
翻译是个精细活,尽量不要赶工,国外的翻译组经常很久才出一个游戏。这既是对作品负责也是一种策略,如果一个作品的呼声很大,你赶工加班完成后难免会有瑕疵,大家热情越大失望也就越大。所以等风头过去了,你又出个了好活,自然也就火了。如果做出东西被人骂了,也别往心里去,做个新版补丁搞好了就行了,测试员在国外很贵的,被骂就当是报酬了。
好了,就说这些吧,谢谢!
弃我去者昨日之日不可留,乱我心者今日之日多烦忧……
huawen8866
路旁的落叶
UID 6652
精华 0
积分 57
帖子 13
狼毛 0 根
阅读权限 10
注册 2005-7-18
来自 美国
状态 离线
#2
使用道具
发表于 2006-7-21 11:13
资料
主页
短消息
加为好友
呵呵
理解万岁啊,
人家做个汉化不容易,没功劳也有苦劳。
绝对支持国产汉化。
恩,
追求...
HIP-HOP.....
桀骜之狼
(自由战士)
万物创造者
OUT MAN
UID 2150
精华
19
积分 199081
帖子 3051
狼毛 907 根
阅读权限 110
注册 2004-11-14
来自 东胜神洲傲来国
状态 离线
#3
使用道具
发表于 2006-7-21 11:43
资料
短消息
加为好友
三国志11的汉化就颇有那个味儿了,相当不错!
向所有造福玩家的汉化工作者致以崇高的敬意~
Run
无名的旅人
UID 17276
精华 0
积分 9
帖子 1
狼毛 0 根
阅读权限 10
注册 2006-7-21
状态 离线
#4
使用道具
发表于 2006-7-21 12:47
资料
短消息
加为好友
搞汉化不容易.
刘宇飞
摇曳的金星
UID 6748
精华
2
积分 1438
帖子 768
狼毛 10025 根
阅读权限 30
注册 2005-8-24
状态 离线
#5
使用道具
发表于 2006-7-21 19:12
资料
短消息
加为好友
向所有汉化者致敬。
raiya
地上的月影
UID 14153
精华 0
积分 239
帖子 75
狼毛 0 根
阅读权限 20
注册 2006-4-10
来自 shanghai
状态 离线
#6
使用道具
发表于 2006-7-21 21:56
资料
短消息
加为好友
翻译日文最大的问题是语境。半吊子的时代的东西很难。比如不同身份的人的不同用语,就挺难表现的,好像男人用私、僕、俺三个第一人称的时候究竟应该怎么翻。女人还好处理点,中文里面女性用语和语气还多一点。男人就根本想不出来。
所以大部分情况下是意译的,甚至台词直接意思完全不同,只是表达了差不多的心情。很多游戏日文版和英文版都呈现这点。
中文本来是很老的语言,语法不太讲究但是词儿多。只是到了现在,大部分都不用了,只有很文言的用法才能体现各种语境。
所以我比较喜欢看原版的东西,最不喜欢的是简体中文版。
eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
红猪
敬畏的静寂
好人卡持续收集中
UID 1966
精华
4
积分 3027
帖子 520
狼毛 0 根
阅读权限 60
注册 2004-10-12
状态 离线
#7
使用道具
发表于 2006-7-22 08:40
资料
短消息
加为好友
欧洲中世纪应该用什么样的汉语来表现呢?
铁面具
执法众
前敌司令
UID 12726
精华 0
积分 463
帖子 189
狼毛 0 根
阅读权限 100
注册 2006-2-24
状态 离线
#8
使用道具
发表于 2006-7-22 08:44
资料
短消息
加为好友
个人觉得文言文并非万治万灵的妙药,即便对于三国类游戏也是如此。
IGS的三国战记对白就用了文言文,感觉奇差。 繁体中文版的无双4的对白用的全是白话,感觉却超好。 楼主所言不能一概而论。
raiya
地上的月影
UID 14153
精华 0
积分 239
帖子 75
狼毛 0 根
阅读权限 20
注册 2006-4-10
来自 shanghai
状态 离线
#9
使用道具
发表于 2006-7-22 12:21
资料
短消息
加为好友
用白话很好的,而且必须是非常生动的口语。语气词必须很丰富,还有必要带方言。部分任务可以使用偏书面语的,这样才能体现出不同人物的不同性格。这样才有可能解决现代汉语标准语的语言贫乏问题。
eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
raiya
地上的月影
UID 14153
精华 0
积分 239
帖子 75
狼毛 0 根
阅读权限 20
注册 2006-4-10
来自 shanghai
状态 离线
#10
使用道具
发表于 2006-7-22 12:41
资料
短消息
加为好友
反正日文翻成中文的作品,我感觉基本上简体中文的都比较差,繁体中文的稍微好一点。其中能被翻译出来的语境,只有那种比较可爱的语气,其他很多缺失。
就比如FF12里面的VAN说话老是,俺 怎么怎么 お前 怎么怎么,一天到晚被 ashe训。连冒充拉萨都充不像。但是这种用词就很难体现,现代汉语中的第一人称好像就一个我,第二人称就一个你。
eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
justjust
呢喃的歌声
UID 3693
精华
1
积分 135
帖子 21
狼毛 0 根
阅读权限 10
注册 2005-3-10
状态 离线
#11
使用道具
发表于 2006-7-22 19:35
资料
短消息
加为好友
中文也有啊,我,俺,老子,老娘,在下,鄙人,卑职,余,小的,小人,奴才,孤,寡人……哪里少了?
raiya
地上的月影
UID 14153
精华 0
积分 239
帖子 75
狼毛 0 根
阅读权限 20
注册 2006-4-10
来自 shanghai
状态 离线
#12
使用道具
发表于 2006-7-22 20:46
资料
短消息
加为好友
QUOTE:
原帖由
justjust
于 2006-7-22 07:35 PM 发表
中文也有啊,我,俺,老子,老娘,在下,鄙人,卑职,余,小的,小人,奴才,孤,寡人……哪里少了?
这些东西是极端的场合用的,很多是特殊身份的人用的,在日文中本身是可以找到相对应的形式。而且后面一半都是文言用法,现代日语口语中是不用的。
日文本身有非常细的表现。比如 僕 俺 あたし あたい あたち わたし わたくし わたくしめ わし おいら(方言的 俺,也就是真正翻成中文的时候对应 俺的第一人称), 这些极端细微的差别,你怎么处理。还有男性用语女性用语怎么处理。似乎只能通过语气词来调整,但是肯定会由语境的缺失。
eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
amaomao
地上的月影
UID 8435
精华 0
积分 240
帖子 52
狼毛 0 根
阅读权限 20
注册 2005-10-24
状态 离线
#13
使用道具
发表于 2006-7-24 11:01
资料
短消息
加为好友
也可以加点俺一类的点缀
还记得东成西就么
上面的张学友说山东话很好听为
SNES
无名的旅人
UID 12955
精华 0
积分 6
帖子 4
狼毛 0 根
阅读权限 10
注册 2006-3-4
状态 离线
#14
使用道具
发表于 2006-7-24 11:54
资料
短消息
加为好友
QUOTE:
原帖由
raiya
于 2006-7-22 08:46 PM 发表
这些东西是极端的场合用的,很多是特殊身份的人用的,在日文中本身是可以找到相对应的形式。而且后面一半都是文言用法,现代日语口语中是不用的。
日文本身有非常细的表现。比如 僕 俺 あたし あたい ...
是人都知道日文的母语是中文,说日文比中文分得细致,唉,汝之悲哀!
白色乌鸦
(乌鸦与狐狸的故事)
执法众
眼中有码心中无码
UID 2640
精华
10
积分 22309
帖子 1959
狼毛 50202 根
阅读权限 100
注册 2005-1-8
状态 离线
#15
使用道具
发表于 2006-7-24 13:34
资料
短消息
加为好友
三国11的汉化,也有不少人说汉化者在“拽文”
桀骜之狼
(自由战士)
万物创造者
OUT MAN
UID 2150
精华
19
积分 199081
帖子 3051
狼毛 907 根
阅读权限 110
注册 2004-11-14
来自 东胜神洲傲来国
状态 离线
#16
使用道具
发表于 2006-7-24 13:50
资料
短消息
加为好友
呵呵,这么多三国迷,没有一点功力可拽不起来啊~
其实我估计说作者拽文的家伙连三国演义都没认真看过一遍。最多也就是看过几集央视版的小半吊子。
如果我会汉的话,说不定还要“拽”……
老实和尚
(囧rz)
万物创造者
闲人居主
UID 9
精华
18
积分 121480
帖子 3504
狼毛 102247 根
阅读权限 110
注册 2004-5-9
来自 闲人居
状态 离线
#17
使用道具
发表于 2006-7-24 15:40
资料
主页
短消息
加为好友
说中文不 够细腻的……请先去中文系学习一下吧……自己掌握的不好为什么要怪罪语言不好呢
本来翻译任何作品都存在着语言习惯和文化差异,随便拿篇中文让日本人或者其他国家的人翻译翻译试试,肯定也是辞不达意的,这和这个语言是否成熟是否精细关系不大吧……
P.S,既然说到日文的方言……中国的方言恐怕是最多的吧,一个省就能有几十种,请问说中文不细腻的同志能知道几种方言??
进进出出的爱
呢喃的歌声
UID 6246
精华 0
积分 138
帖子 22
狼毛 0 根
阅读权限 10
注册 2005-7-2
状态 离线
#18
使用道具
发表于 2006-7-24 15:45
资料
短消息
加为好友
翻译很麻烦,主要还是有耐心。想想就脑袋疼,还是衣来伸手,饭来张口实在。
白色乌鸦
(乌鸦与狐狸的故事)
执法众
眼中有码心中无码
UID 2640
精华
10
积分 22309
帖子 1959
狼毛 50202 根
阅读权限 100
注册 2005-1-8
状态 离线
#19
使用道具
发表于 2006-7-25 00:30
资料
短消息
加为好友
我的意见是更符合语境的好,三国游戏用一点文言更有感觉,大家这点智商总还是有不会看不懂
但在游侠等不少论坛,确实我也见过有人觉得3.11翻译的有点做作~~
maqwy
地上的月影
UID 1421
精华 0
积分 290
帖子 50
狼毛 0 根
阅读权限 20
注册 2004-7-24
来自 四川乐山
状态 离线
#20
使用道具
发表于 2006-7-25 01:39
资料
短消息
加为好友
真要翻译好一个作品,需要对两国的语言、文化、艺术、历史等
均有相当的造诣,满足条件的个人基本是不存在的,因爱好组成
的翻译小组也是达不到此要求的,专业的组织很多也是不够此水
准的。
所以要求不要太高,有中文的游戏玩,能看懂就该知足了。
35
1/2
1
2
››
投票
交易
悬赏
活动
狼窝论坛
-=>狼窝推荐专题
> 怀旧游戏陈列馆
> 游戏讨论区
> 游戏音乐专题
> RPG MAKER专区
> 游戏资源区
> 动漫专题
> 视频专区
-=>狼窝讨论区
> 狼的小窝
> 影音专区
> 视觉诱惑
> 狼毫墨砚
> 琴韵斋
> 幽冥堂
> 电脑休闲吧
> 体育游戏专区
-=>狼窝站务区
> 事务所
控制面板首页
编辑个人资料
积分交易
公众用户组
好友列表
基本概况
流量统计
客户软件
发帖量记录
论坛排行
主题排行
发帖排行
积分排行
在线时间
管理团队
管理统计
当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-11-23 01:08
苏ICP备2024131517号
Powered by
Discuz!
5.5.0
© 2001-2007
Processed in 0.016581 second(s), 8 queries, Gzip enabled
TOP
清除 Cookies
-
联系我们
-
狼窝
-
Archiver
-
WAP