投票
标题:微软Win Vista中文版的五个错误
grape0915 (grape)
万物创造者
Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9
自己玩


论坛达人  百目惠识  
UID 6757
精华 7
积分 253264
帖子 8391
狼毛 507482 根
阅读权限 110
注册 2005-8-24
来自 canton
状态 离线
发表于 2006-12-7 17:54 资料 短消息  加为好友 
微软Win Vista中文版的五个错误

2006-12-7 9:36:00 文/Spectator 出处:Pchome

  2006 年 11 月30 日,微软公司全球同期在中国北京、日本东京、英国伦敦、法国巴黎、德国慕尼黑、加拿大多伦多和美国纽约等城市面向商业用户正式发布广受期待的微软2007 Microsoft Office system、Windows Vista和 Exchange Server 2007 三大商务引擎。近日起,网上开始流传出MSDN版的中文版Vista系统BT下载,做为一个Vista爱好者,我毫不犹豫的下载了32位版本进行体验。由于只是体验,并未使用任何破解,30天的试用期对我来说完全够了。正当我满怀欣喜的准备开始Vista之旅时,微软所谓的全新体验却让我产生了严重怀疑,这就是微软给我们的Vista吗?  

  正如Windows XP一样,Windows Vista也支持多语言。从本质上来讲,Windows Vista多语言于Windows XP有很大的区别。在Windows XP当中,代码是和语言一起来进行编译的,也就是说英语是必须带有的、默认的语言。如果用户要想转换成中文、日文或者其它的文字,他必须要安装语言包(MUI)。但是这个语言包其实是在编译好的Windows XP外面摸了一层漆,可以说是纯翻译了一下,抛开这曾漆后看到的仍然是英文语言。在Windows Vista中,这种语言的结构是不一样的。Windows Vista在编译的过程中编译的只是代码,等编译好之后,语言在覆盖上去。这个意思也就是代码和语言是完全脱离的。如果用户要转换成其它的语言,同样也必须安装语言包。在安装语言包的时候,语言就直接挂接到代码上了,并不是如Windows XP那样抛开这层语言包后还有默认的英文。这也就是为什么在有了Windows Vista英文版后很快就会有日文、中文等其它语言版本的Windows Vista的原因。Windows Vista的语言包已经公布了,但是这个语言包是针对5472这个版本的,因此只能在Windows Vista 5472上使用多语言。并且,Windows Vista还支持多个用户使用不同的语言登录计算机,也就是说不同的用户登录计算机后看到的语言是不一样的。

   ITECN.NET  

  从Vista起,微软的操作系统做到了内核与语言的完全分离,语言包可以做为一个组件同其它组件一样被选择及部署,大大降低了本地化的难度,显著降低了微软的维护成本,是一种值得肯定的技术进步,可以让本地工作团队将更多的时间用于其它工作的开展,完美的实现Vista在全世界各地的本地化。但是在Vista的整个测试过程中,中国的微软爱好者们并未下载过任何一款官方发布的中文版Vista系统,网上很多的Vista中文版都是个人制作的语言包。而由于工作关系,我可以接触到相关信息,但也只在微软的一些展示活动中见过官方Vista中文版的展示。秉忱着“要用就用官方的”思想,我一直对网上所谓的个人制作的语言包不屑一顾,认为那只是爱好者的玩具,无法体现真正的Vista魅力。但是直到我拿到这款所谓的Vista RTM MSDN中文版系统,我却对我自己曾经坚持的信念产生了严重怀疑,RTM?哼,我看叫RC1中文版还差不多。  

  下面我会列出在使用过程中遇到的这种可笑的错误!  

  01.由于每次测试使用的机器不同,因此在安装完毕后,我会习惯性的看看系统性能得分,来决定进行什么样的测试。



  “Windows 体验索引”   

  Windows Experience Index,就是大家熟知的那个系统性能打分功能,在中文版中,这个术语被翻译作“Windows体验索引”,关键就是“Index”这个词翻译成“索引”,是否恰当?是否能符合“信、达、雅”的标准?我觉得“Index”翻译成“指数”要更合适一些。  

  02.IE7中提供了自由添加搜索引擎的功能,在这个搜索为王的时代,确实能提供很多方便,问题是“Find more Providers”-“查找更多提供程序”,这样翻译对吗?"Providers"这里是指提供搜索服务的服务商,什么时候变成了“提供程序”。



  03.同样还是IE7,代理设置中,“Secure”翻译成“安全”我也就不说什么了,“Socks”却翻译成了“套接字”,这对任何一个曾经使用过代理的人都是无法理解的,Socks代理听过,“套接字代理”是个什么东东?





  04.Windows屏幕保护程序中有一个“Windows Energy”屏保。



  微软却将之翻译成了“Windows 节能”,我们看看金山词霸中的解释“能力、精力、活力;工作或积极活动的能力”,我想翻译成“Windows活力”都比“Windows节能”强些吧。



  05.再就是Vista中随处可见的中英文混合同时出现,“Freecell”你都翻译成了“空档接龙”,那为什么“Chess Titans”就不能翻译成“国际象棋”呢?,“Windows Photo Gallery”被翻译成“Windows照片库“,那”Windows DVD Maker“为什么不能取一个好听的名字呢?这样不是可以让界面更美观吗?





好了,够了,我不想再充当微软的义务测试员了。从以上列举的例子来看,明显是机器翻译占了很大的比例,而这一步却应当只是整个翻译过程的第一步,在此基础上经过人工的调整,保留不应翻译的字词,根据当地习俗进行修改,统一翻译风格后才能考虑发布测试版的问题。

  做为Vista创新之一的Aero界面,是为了让使用者更关注内容本身,现在内容是更关注了,但我们想看的是这样的内容吗?词不达意,逻辑错误,不该翻译的翻译了。Google为了一个中文名称做了多少工作得到的结果却是大众的不认同,而微软做为全球顶尖的软件公司,几千人的开发团队,难道拿出这种小学生级别的作品就想赢得消费者的信任吗?  

  所谓”爱之深,责之切“,同Vista的其它方面相比,这个问题也只是本地化过程中的一个不该产生的错误,值得庆幸的是,只是一个显而易见的小问题出现在了最容易被人看到的界面上。在本地化过程中,微软中国不仅能支持中文显示,还将少数民族语言的支持纳入了本地化工作中,引入了藏、彝、维吾尔等四种少数民族语言的支持,只需要简单的拼音输入法,即可实现对四种少数民族语言的输入。针对比较复杂的维吾尔语,特别采用了维吾尔字母从右向左的输入顺序,而外来语在维吾尔语中保持从左向右的常规输入顺序。另外,IE7浏览器完全实现了对中文域名的支持,只需在浏览器地址栏中输入想要访问的中文域名,便可实现链接,从而为人们上网浏览提供了更快捷的方式。

  我不否认在将来的日子中,微软会通过升级的方式逐步完善。但大家请注意,现在发布的是RTM版,而不是Beta版、RC版。RTM的意思是”Release to Manufacturing“而不是”Ready to murder”。

 顶部
fdcnvb
传说中的存在
Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8


UID 13204
精华 1
积分 62621
帖子 3819
狼毛 552 根
阅读权限 100
注册 2006-3-12
来自 北方
状态 离线
发表于 2006-12-7 18:42 资料 短消息  加为好友 
这就是传说中的官方中文版??
那些地方确实是有点不妥,但起码不是错误
印象最深的是“安全”和“套接字”,真是十分搞笑啊~~~

 顶部
 



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-11-24 00:44
苏ICP备2024131517号

Powered by Discuz! 5.5.0 © 2001-2007
Processed in 0.007206 second(s), 8 queries, Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 狼窝 - Archiver - WAP